تنظم وزارة الثقافة والفنون والوكالة الجزائرية للإشعاع الثقافي والمكتبة الوطنية “منتدى الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر.. واقع وآفاق” يومي 13 و14 ديسمبر بالمكتبة الوطنية الحامة.
الملتقى ينطلق على الساعة التاسعة والنصف صباحا، بمشاركة 12 أستاذ وباحث مختصين في الأدب والتاريخ والترجمة، حسب موقع “فواصل”.
ويقام معرض بيع الكتب المترجمة مع تكريم الأديبين والمترجمين جيلالي خلاص وأحمد بن محمد باكلي.
ويشارك الباحث عبد القادر بوزيدة في اليوم الأول من الملتقى بمحاضرة “الترجمة في الجزائر.. معطيات وقضايا “.
ويقدم الباحث بودواد عمير محاضرة “حاجتنا الماسّة إلى الترجمة، خدمة لثقافتنا الوطنية وتاريخنا”، إضافة لمشاركة الدكتور عبدالرزاق عبيد بمحاضرة: رهانات المعادلة اللسانية والثقافية في الترجمة الأدبية”.
وتُتبع محاضرات الفترة الصباحية بنقاش.
وفي الفترة المسائية يشارك الأستاذ جمال لاصب بمحاضرة “الترجمة من وإلى اللغة الأمازيغية – تحديات المترجم”.
ويقدم محمد بوطغان محاضرة بعنوان “تجربتي في ترجمة الأدب الجزائري والإفريقي”.
وفي اليوم الثاني من ملتقى منتدى الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر.. واقع وآفاق “، يشارك الباحث محمد الهادي حارش بمحاضرة “تجربتي في ترجمة “حرب يوغرطة لسالوستيوس”.
ويلقي عبد المجيد بوجلة محاضرة تحت عنوان “الترجمة فن وعلم.. قراءة في بعض التجارب لأعمال تاريخية”.
ويقدم الأستاذ مصطفى ماضي محاضرة بعنوان “تجربتي في الترجمة التاريخية.. بعض المحطات”.
وتتبع هذه المحاضرات بنقاش.
ويقدم الدكتور جمال يحياوي محاضرة “ترجمات تاريخ الجزائر- الإشكالية والهدف”، والدكتور يوسف مناصرية يقدم محاضرة بعنوان “مساهمة المركز الوطني للدراسات والبحث في الحركة الوطنية وثورة نوفمبر 54 في ترجمة مؤلفات الأوروبيين والجزائريين من الفرنسية إلى العربية”.
ذهبية عبد القادر